留学群相关文章 日常生活口语:可以打扰一下吗?的相关文章推荐
日常生活口语:可以打扰一下吗?
ちょっといいですか。
可以打扰一下吗?
使用这种表达方式,通常你可以获得同意加入别人的谈话,可以问问题或提出请求。这是过去以及现在某些场合中表示礼貌的一种简略形式。例如:
ちょっとお時間をいただきたいのですが。
我可不可以打扰一下。
今、ご都合はいかがですか。
你现在有空吗?
但是,如果在同龄人或熟识的人中使用这些较长的较为正式的说法就有些过于矫柔造作。在这种场合中,以上介绍的非正式的简略表述方式——或是更加简洁的表述“ちょっといい”听起来更为合适,因此办公室同事间的谈话、给同辈人打电话更常用这种形式。
既然这是一种非正式的表达方式,因此,当你向工作中的上级或是同事及朋友以外的人谈话时,不要这么说。而且,要给别人留下有礼貌的印象,使用较为正式的表达方式较为理想,你可以说:
失礼します。
对不起,打扰一下。
失礼ですが……
真对不起,但……
恐れいります。
不好意思。
恐れいりますが……
不好意思,但……
如果你向从未谋面的人请教问题,你也可以通过告知你的意图来进一步表示你的礼貌。
少々お尋ねいたします。
如果可以的话,我想问一下。
如果你已经得到了答复或已理解了他人所做的回答,你应该恰当地对你的冒昧表示歉意:
お引き止めして申し訳ありませんでした。
很抱歉耽搁了你。
...
[ 查看全文 ]
日常生活口语:可以打扰一下吗?的相关文章
日常生活口语:我可以坐这个位子吗?
こちらの席、よろしいでしょうか。
我可以坐这个位子吗?
当你在餐厅、饮料点或其他一些陌生人一起使用座位或桌子的地方寻找位子时,如果你礼貌地询问座位是否无人而不是武断地将其占为己有,那么你会给别人留下一个较好的印象。以上这种表达方式是取得别人好印象的一张门票。谈到门票,你也可能会发现这种说法在剧院、火车及公共汽车上十分有用,在这类地方,这些神奇的话足以让别人取下堆在座位上的包裹将座位让给你。
另...[ 查看全文 ]
日常生活口语:好久没联系了
ご無沙汰いたしました。
好久没联系了。
当你去别人家里拜访一个好久不见的人或在别处偶尔遇见她,这是向其问候的一种礼貌方式。这句话的字面意义是你没有及时向对万通报你的消息,但是按常规理解,其中隐含了你没有与对方保持紧密联系而表示的歉意。
另一个在形式上与之十分相似的表达方式则有着不同含义。
どうもご挨拶が遅れまして…
我本应该早些与你联系。
这个句子一般用于某项尚未确定的商业买卖在此之前已通过...[ 查看全文 ]
日常生活口语:祝愿你早日康复
一日も早いご回復を祈っております。
祝愿你早日康复。
当你探望那些卧病不起的人时,你必须考虑周到,照顾到方方面面。其中要考虑的第一件事就是你是否应该来拜访他(她),很多人在身体状况不佳时都不愿接见来客,或者不愿让别人看到自己颓废的样子。所以千万不要认为一听说某人有病或住院就来看是合适的。对于那些受伤之后不得不住院治疗的人来说,在决定拜访与否时,也应考虑到这一点。如果可能的话,最好的办法就是先从了...[ 查看全文 ]
日常生活口语:看上去你挺有精神的,这我就放心了
お元気そうなので安心いたしました。
看上去你挺有精神的,这我就放心了。
访问者在探望一个因疾病或受伤而住院治疗的朋友时,可以采用这种标准的表达方式。在你问候病人之后,很白然会对其身体状说进行询问(如果你不问及这方面的话也是十分礼貌的)。这时,你可以采用以下几种问法:
どうなさいましたか。
身体恢复得怎么样了?
いかがですか。
现在怎么样?
得到答复后,你可以按照上面介绍的说-些标准的鼓励性话...[ 查看全文 ]
日常生活口语:这真是个意外的不幸
とんだ災難でしたね。
这真是个意外的不幸。
这是在看望遭受疾病和受伤之外的其他不幸的人,为其提供为其提供支持时所使用的正式表达方式。当自己的朋友正在遭受火灾洪水或地 震等不幸时,人们当然要去看望和安慰他。而这句话是在灾难发生时对局势表示关注的一种恰当表示方式。其他的说法包括:
びっくりして、とんできましたよ。
我大惊失措地赶来了。
突然で大変でしたね。でも大事にいたらなく何よりでした。
这件...[ 查看全文 ]
日常生活口语:没有你我们怅然若失
あなたがいなくて本当に困っています。
没有你我们怅然若失。
当你拜访生病的人尤其是生病的同事时,说一些鼓励的话是符合标准礼节的。这种表达方式表示出了对对方在工作中价值的肯定,以改变其对自我价值的消极看法。
如果你探望的人做管理工作,他一般会形成这样的印象,即没有他,办公室里一切运转正常,没有人会注意他的缺席。因此,他很可能会感到他的角色是多余的。在当今的商业世界中,这种焦虑一直萦绕在人们...[ 查看全文 ]
日常生活口语:你能来真是太好了
ようこそおいでくださいました。
你能来真是太好了!
这是用以欢迎到你家中的访者较为得体的用语。“ようこそ”词的第一部分事实上来源于“よく”,其字义为“很好的”。它比那些较为随便的用语更有强调作用。
いらっしゃいませ。
欢迎!
这一用语用于较为宽泛的上下文环境中——例如欢迎客人来商店或餐厅,而不仅仅是欢迎到家中的拜访者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式来表述,包括:
お待ちして...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我真希望我能照顾得更周到些
何のおもてなしもできませんで…
我真希望我能照顾得更周到些。
这可能是人们送别到家中拜访的客人时最为常用的一种表达方式。“もてなし”一词(这里使用了表达尊敬之意的前缀お,译作“好客”)从字面上看是一种非常广义的“款待”之意,但人们通常将其理解成为一种含有可消化因素的好客之意:食物和饮料。换句话说,主人这样讲的目的是为仅提供茶饮而没有请你吃饭,或只提供便饭而没有设立大型宴会而道歉。当然,这种恭谦的...[ 查看全文 ]
日常生活口语:希望您能多给一些指导和建议
ご指導ご鞭撻を賜りますよう、お願いいたします。
希望您能多给一些指导和建议。
这种正式的提出请求的表达方式一般用于拟定婚姻计划或谋求职位时,相当于一种打招呼的方式。它是一种较为传统的表达谦卑的方式——要求“鞭撻”(这里使用了表达敬意的前缀ご)实际上就是要求被惩罚—所以一般仅在明确要求自我赦免的场合中使用。
还有其它一些能表达同样含义的表达方式,听起来谦卑的色彩稍轻-些:
一所懸命やっ...[ 查看全文 ]
日常生活口语:请多关照
よろしく。
请多关照/代我向……问好。
这种表达方式具有多种不同的功能,这使其成为整个语言中最为有用的短语之一,也是最为常见的一个(因此不看具体上F文语境而把它翻译出来是绝对不可能的)。当其被用以达成协定或答应请求时,它可被看作是一种正式的表达方式的缩略形式。
どうぞよろしくお願いします。
请多多关照。
在大多数非正式的交流中,只使用“よろしく”就足够了。如果你想让你认识的人向你们双方都认识的...[ 查看全文 ]