日常日语实用口语:とんでもない大失敗をしてしまったんだ的相关文章
日常生活口语:这是我表示祝贺的一点心意
お祝(いわ)いの気持(きも)ちでございます。
这是我表示祝贺的一点心意。
当你在特殊的场合送上礼物时,这是较为恰当的用语。
过去,习俗上一般规定,为庆祝一个特殊事件而送礼物时,礼物应在一个吉利日子(由传统的农历决定) 的早晨送给被祝贺的人。如今,很少有人遵守这些规定,但一些礼仪仍在沿用。
当你向别人送一份包装好的礼物时,对方通常不当场打开,而将其放于一边,稍候再打开。如果这样的话,你最好说明...[ 查看全文 ]
日常生活口语:很平常的东西,只不过是我老家的特产
珍(めずら)しくもございませんが、私(わたし)どもの国(くに)の特産物(とくさんぶつ)でして……
很平常的东西,只不过是我老家的特产。
当你从外地回到家,向你拜访的人或邻居们送上带回来的特产时,说这句话最为贴切。由于日本送货上门服务的快速发展,不管你住在哪里,都可以享受到全国各地的精美物品(进口的食品也包括在内),以这类物品当作礼物送人很受欢迎。
从接受礼物人的角度看,问题的关键...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我真不知道怎样感谢您的厚意
これはご丁寧(ていねい)に、恐(おそ)れいります。
我真不知道怎样感谢您的厚意。
当你收到礼物时,你必须记住表示感谢的适当形式——一句漫不经心的话或两三句谢谢远远不够。例如,一般做法是表示出你太被重视了,甚至要向对方表示歉意(因为对方精心挑选礼物会很麻烦),并且暗示对方你真的不能接受它。
こんなことをしていただくと申(もう)し訳(わけ)なくて……
对您的厚意,我真的不...[ 查看全文 ]
谈恋爱必会50句日语
1:一目ぼれする 一见钟情
2:あなたと出会ったのは何かの縁ですね 与你相遇是缘份
3:私のこと、どう思う。 你觉得我怎么样?
4:なに笑ってるの。 笑什么。
5:はっきり言えよ。 直说啊。(撒娇状)
6:本当のことを言いなさいよ。 说实话。(撒娇状)
7:どうしたの、急に黙り込んで。 怎么了?突然不说话了(关心状)
8:結婚しようよ(男性が女性に) 我们结婚吧。(男性对女性说)
...[ 查看全文 ]
日常生活口语:你考虑的总是这么周到
いつもお心にかけていただいて、ありがとうございます。
你考虑的总是这么周到,我表示由衷的感谢。
如果你定期收到某一礼物——如仲夏礼物或年终礼物,那么你有必要对此人连续不断的给予进行感谢,这句话是一种恰当的表述方式。通常表示感激也习惯于以道歉的形式表达出来(一般用“すみません”,“我很报歉”,事实上“我们一直在麻烦你” ),以为给送礼者带来这么多麻烦而表示歉意:
いつもいつも、すみませ...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我怎么能收这么重的礼物呢
かぶん)なお志(こころざし)を頂戴(ちょうだい)いたしまして……
我怎么能收这么重的礼物呢。
当拜访从疾病或外伤中恢复的病人或是拜访有家人死亡的家庭时,按照日本习俗,通常要向其赠送礼物,一般是送给其金钱。上面这种表达方式是对客人所送礼物表示感激的标准形式——但不要立刻就用掉它!
当你从好友那里收到一份生日礼物或其它什么,当面就打开并表示出你的兴奋没什么不好。但是如果别人参加你家...[ 查看全文 ]
日常生活口语:要出门吗?
お出かけですか。
要出门吗?
这是向步履匆匆将要外出的邻居或熟人打招呼的一种十分礼貌的方式。
这种表达方式与那种较为细致的正式问候不同,但都明显考虑到了别人时间很紧的事实。尽管在语法上这仍是一个问句的形式,但其确实表示问候的含义,而且它不应与以下这种直接疑问句相混淆:
どちらにお出かけですか。
你要去哪儿?
这种唐突的发问当然会逾越公认的谈话界...[ 查看全文 ]
日常生活口语:可以打扰一下吗?
ちょっといいですか。
可以打扰一下吗?
使用这种表达方式,通常你可以获得同意加入别人的谈话,可以问问题或提出请求。这是过去以及现在某些场合中表示礼貌的一种简略形式。例如:
ちょっとお時間をいただきたいのですが。
我可不可以打扰一下。
今、ご都合はいかがですか。
你现在有空吗?
但是,如果在同龄人或熟识的人中使用这些较长的较为正式的说法就有些过于矫柔造作。在这种场合中,以上介绍的非正式的简略...[ 查看全文 ]
日常生活口语:我可以坐这个位子吗?
こちらの席、よろしいでしょうか。
我可以坐这个位子吗?
当你在餐厅、饮料点或其他一些陌生人一起使用座位或桌子的地方寻找位子时,如果你礼貌地询问座位是否无人而不是武断地将其占为己有,那么你会给别人留下一个较好的印象。以上这种表达方式是取得别人好印象的一张门票。谈到门票,你也可能会发现这种说法在剧院、火车及公共汽车上十分有用,在这类地方,这些神奇的话足以让别人取下堆在座位上的包裹将座位让给你。
另...[ 查看全文 ]
日常生活口语:好久没联系了
ご無沙汰いたしました。
好久没联系了。
当你去别人家里拜访一个好久不见的人或在别处偶尔遇见她,这是向其问候的一种礼貌方式。这句话的字面意义是你没有及时向对万通报你的消息,但是按常规理解,其中隐含了你没有与对方保持紧密联系而表示的歉意。
另一个在形式上与之十分相似的表达方式则有着不同含义。
どうもご挨拶が遅れまして…
我本应该早些与你联系。
这个句子一般用于某项尚未确定的商业买卖在此之前已通过...[ 查看全文 ]