高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然
《高中英语语法-正文反译更自然》由留学群liuxuequn.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。 正文反译更自然 在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。 例如:Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。 辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、 “已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 “学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。 再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game. 这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all ... [ 查看全文 ]高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然的相关文章
中考英语复习:2010中考英语高分解题技巧 词语填空单词拼写
《2010中考英语高分解题技巧 词语填空单词拼写》由留学liuxuequn.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。 2010中考英语高分解题技巧:词语填空单词拼写 词语填空、单词拼写--相对比较简单 拿高分要熟悉1-6册单词 这两个题型相对比较简单,词语填空需要考生对单词研究透彻。比如“参观”有几种词义、几种词性,可能有哪些变形等,是需要全部了解的。然后通读全...[ 查看全文 ]