留学群相关文章 韩语阅读:《健忘症》的相关文章推荐
韩语阅读:《健忘症》
随着社会的发展,生活节奏的不断加快,人们也越来越健忘了。下面是留学群小编为大家带来的一篇韩语趣味小故事:《健忘症》,希望大家能够喜欢。
어떤 공처가가 마누라와 건망증으로 말다툼을 하다가 머리도 식힐 겸 친구를 만나려 나간다. 버스를 타고 고생한 것이 생각나서 택시를 타기로 했다.
有个妻管严,因为健忘症跟老婆吵了架,打算去见朋友,顺便清醒一下头脑。想到以往坐公交车的辛苦,于是决定打个出租车。
택시를 타자마자 예의 바르게 인사부터 했다.
他一上车就很有礼貌地同司机打招呼。
공처가: 수고 많습니다!!
妻管严先生:您辛苦了!!
택시기사: 아이구, 감사합니다!!
出租车司机:哦,谢谢您!!
손님과의 오고가는 인사에 신이난기사.
互相打着招呼,司机也来了精神。
택시기사: 어디로 모실까요?
出租车司机:您去哪儿?
공처가: 자갈치시장으로 일단 갑시다!
妻管严先生:先去JagaLchi吧!
택시기사: 예, 알겠습니다.
出租车司机:好的。
택시가 한참을 달리고 있는데
出租车驶出了很长一段路。
공처가: 저~ 기사 양반, 내가 건망증이 심해서 그런데……내가 어디간다고 했던가요?
妻管严先生:奧……...
[ 查看全文 ]
韩语阅读:《健忘症》的相关文章
德语阅读:《千万别说这九句话》
下面是留学群小编为大家带来的《千万别说这九句话》,中德双语阅读,希望大家能够喜欢~
Einflussreiche Menschen haben eine gesunde Art und Weise, zu sprechen. Sie verbinden die richtige Menge an Selbstbewusstsein und Demut zu einer perfekten...[ 查看全文 ]
意语阅读:《微笑》
在此,留学群小编要为大家推荐一篇意语感人小短片,将父爱演绎得淋漓尽致~内容大概如下:
视频里的对话(中意对照):
1.Hai deciso che sarà così per sempre?
你打算永远这样?
2.-A scuola mi prendono in giro.
在学校同学们都拿我开玩笑,捉弄我。
-Perché?
为什么...[ 查看全文 ]
俄语契科夫讽刺小说阅读
以下是留学群小编为大家带来一篇中俄双语对照阅读:《醉汉同清醒的魔鬼的谈话》,作者:契科夫。
契诃夫的文章一贯使用犀利而隐晦的手法抨击社会的阴暗面,揭露人性的丑恶,同时也表达出对社会底层人民的同情。《醉汉同清醒的魔鬼的谈话》全文充满了对社会的讽刺,同时又不失幽默。请大家欣赏。
БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ
醉汉同清醒的魔鬼的谈话
Бывший чин...[ 查看全文 ]
韩语美文赏析:《最贵重的宝贝》
今天,留学群小编为大家带来一篇韩语美文:《最贵重的宝贝》。谁会是你最贵重的宝贝,你又会是谁最贵重的宝贝呢?一定会有一个人视你如珍宝,无论你贫穷或富贵,还是健康疾病,都会有那么一个人。那个人是谁呢?相信小伙伴们心中已有答案:我们的母亲!
로마의 명사 티베리우스 그라쿠스의 아내 코르넬리아는 훌륭한 교양을 갖춘 현부인으로 이름이 자자했다.
格拉库斯的夫人克罗纳里亚是一位非常了不起...[ 查看全文 ]
2016初级韩语写作范文四套
在初级韩语考试中,如何才能练就高分的韩语作文呢?留学群小编特此为大家准备了几套范文,大家可以参考一下!
初级韩语写作 自我介绍范文(一)
안녕하세요
您好
저는 ㅇㅇㅇ라고 합니다.
我叫ㅇㅇㅇ
22세이고 산서성 서안시에서 태어났습니다
今年22岁,陕西西安人
올해 7월 북경중의대학 공상관리계 졸업예정이며,
将于今年7月毕业于北京中医药大学工商管理专业
저는 ...[ 查看全文 ]
中泰双语阅读:泰国文化里米粒的俗语
米饭对于泰国人心中不仅是食物,还带有精神深处一种很神圣的信仰。和留学群一起来窥伺一下米粒在泰语文化中的俗语吧~
其实在以前,泰国的稻米并不作为经济作物而是以家庭消费为主,泰国人并不愿意用稻米去交换一些劳动工具,因为他们相信稻米是一种有精神有灵魂内含恩德的事物,并且有五谷之神在里面,所以泰国人对米饭有一种特殊的尊重和敬畏。而米饭作为最为普通的又缺之不可的家庭食物,泰国人善于拿它来隐喻生活的...[ 查看全文 ]
韩语诗三首
以下是留学群小编为大家带来的韩语诗三首,是特为韩语刚入门的小伙伴准备的,和小编一起来看一下吧!
其一:
진실로 강한 사람은
웃음으로 무장한 사람입니다.
웃음은 상대방에게 친근감을 갖게 하고
즐거움을 느끼게 합니다.
얼굴을 찌푸린 미인보다는 바보의 웃는 얼굴이
우리를 더욱 기쁘게 하는 것과 같습니다.
웃을 일이 없을 때, 기분이 좋지 않을 때라도
...[ 查看全文 ]
中韩双语阅读:因为我只能看到17岁的世界而已啊
以下是留学群小编为大家带来的中韩双语阅读:《因为我只能看到17岁的世界而已啊》,希望大家能够喜欢!
“세상은 참 살기 힘든 거죠?”열일곱 소녀가 어른에게 물었다.
“在这个世上生活很辛苦吧?”17岁的少女这样问道。
“열일곱 나이로 그런 말 말아라.”어른이 대답했다.
“你才17岁而已,以后别说这种话,不过就是为赋新词强说愁而已。”身边的大人这样回答她。
“열일곱도 세...[ 查看全文 ]
韩语美文赏析:《用什么装满瓶子?》
下面是留学群小编为大家带来的韩语美文:《用什么装满瓶子?》生活就像一只空空如也的瓶子,您能将生命用积极的思想与决心,或者爱将空瓶子装满,也能将极其有害的、破坏性的思想将空瓶子装满,抉择在于您自己。和小编一起走进韩语的世界里吧!从小故事中一起体会大世界。
무엇으로 채울까?
用什么装满瓶子?
어떤 여인이 자신의 병 목록을 적어 의사를 찾아갔다.
一位女人将自己可能得的病列成目录...[ 查看全文 ]
法语学习推荐阅读:《爱情没那么美好》
法国文学是一部灿烂的文明史,一下子学起来会非常枯燥乏味,但是日积月累,不仅自己会逐渐融入其中,也会收获多多呦。今天留学群小编要为大家推荐的法语阅读作品是《爱情没那么美好》,和小编一起来看一下吧!
作者简介:
布里吉特·吉罗 (Brigitte Giraud), 1960年生于阿尔及利亚,后移居法国。曾当过记者与书商,目前居住于里昂,是布洪(Bron)文学节策展人。吉罗的文字干脆...[ 查看全文 ]