考研英语长短句翻译每日一练(12.15)的相关文章
2017年考研英语核心词汇
留学群英语栏目为大家整理了“2017年考研英语核心词汇”,希望对大家有所帮助哦!
1. abide
vt. 遵守;容忍,忍受;等候;
vi. 持续;经受住,顶住;居住,逗留;
[例句]I can't abide people who can't make up their minds.
我受不了优柔寡断的人。
2. abnormal
adj. 反常的,异常的;不规则的;变态的,畸...[ 查看全文 ]
考研英语长短句翻译训练
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家整理了“考研英语长短句翻译训练”,希望对大家有所帮助!
1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas ab...[ 查看全文 ]
如何利用英文电影学习英语
相信不少小伙伴看美剧英剧都有想过通过电影学习英语,但是事实上我们在看的过程中全都盯着中文字幕了,留学群英语栏目为大家整理“如何利用英文电影学习英语”,希望对大家有所帮助!
1. Choose an interesting movie.This probably sounds obvious, but if you choose a boring movie, you’ll beb...[ 查看全文 ]
历年考研英语阅读真题中的常见词汇整理
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家整理了“历年考研英语阅读真题中的常见词汇整理”,希望对大家有所帮助!
阅读真题中的常见态度词
1. Informal 非正式,不拘礼,通俗
2. formal 正式,礼仪,拘谨
3. matter of fact 实事求是,以事实为依据
4. pedantic 卖弄学问的;学究式的,迂腐的;卖弄笔墨
5. personal 个人的...[ 查看全文 ]
2017考研英语翻译模拟试题及答案
下面是留学群英语栏目为大家带来的“2017考研英语翻译模拟试题及答案”,希望对大家有所帮助。更多英语相关资讯请关注本网站!
1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctiv...[ 查看全文 ]
考研英语写作范文:雾霾
留学群英语栏目的小编为您整理“考研英语写作范文:雾霾”,希望对大家有所帮助!
Recently,fog and haze has become a imminent threat which most northerners in China are facing.While the cities of China have greeted striking speed of develop...[ 查看全文 ]
英语翻译技巧之中式英语的省略译法
留学群英语栏目的小编为您整理“英语翻译技巧之中式英语的省略译法”,希望对大家有所帮助!
很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have ...[ 查看全文 ]
考研英语写作话题及范文:微信的盛行
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家带来“考研英语写作话题及范文:微信的盛行”,希望对大家有所帮助!
Nowadays,more and more people,especially young people, use WeChat as their major communication channel.According to a recent survey conduc...[ 查看全文 ]
2017考研英语小作文范文:NOTICE
英语可谓是考验之旅的一大拦路虎,留学群英语栏目为大家带来“2017考研英语小作文范文:NOTICE”,希望对大家有所帮助!
Write a notice reporting students ‘reaction to the lectures in December,informing them of the draft program,the time and charge o...[ 查看全文 ]
跟《红楼梦》学委婉语的翻译
《红楼梦》是我国文学史上的巅峰之做,其中的语言委婉又犀利。留学群英语栏目为大家带来“跟《红楼梦》学委婉语的翻译技巧”,希望对大家有所帮助!
一、避讳死亡
死亡,可以说是所有文化中的禁地。对于死亡的表述,不同语言都有多种委婉的表述方式。汉语中有“长眠”、“逝世、去世”、“归西”、“了解尘缘”、“如土、归寂”、“崩、薨”等词,而英语也有多种表述方式“go to sleep”、“return t...[ 查看全文 ]